Provérbios 16
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
33 A sorte se lança no regaço, mas do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.