Provérbios 7

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.