Provérbios 7

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.