Provérbios 7
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.