Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.