Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.