Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.