Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.