Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.