Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.