Provérbios 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.