Provérbios 30

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.