Provérbios 30

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.