Provérbios 26

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.