Provérbios 26
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
18 — ausente —
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
19 — ausente —
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.