Provérbios 26

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.