Provérbios 26
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.