Números 33
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
15 — ausente —
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
16 — ausente —
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
17 — ausente —
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
18 — ausente —
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
19 — ausente —
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
20 — ausente —
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
21 — ausente —
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
22 — ausente —
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
23 — ausente —
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
24 — ausente —
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
25 — ausente —
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
26 — ausente —
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
27 — ausente —
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
28 — ausente —
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
29 — ausente —
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
30 — ausente —
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
31 — ausente —
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
32 — ausente —
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
33 — ausente —
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
34 — ausente —
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
35 — ausente —
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
36 — ausente —
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
37 — ausente —
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
41 — ausente —
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
42 — ausente —
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
43 — ausente —
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
44 — ausente —
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
45 — ausente —
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
46 — ausente —
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
47 — ausente —
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
48 — ausente —
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
49 — ausente —
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.