Jó 6
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Job svarade, och sade:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.