Jó 6

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job svarade, och sade:
1 Então Jó falou novamente:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.