Jó 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.