Jó 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.