Jó 30
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.