Provérbios 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.