Provérbios 7
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.