Provérbios 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.