Provérbios 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.