Provérbios 7
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.