Provérbios 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.