Jó 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro.
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 ¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 ¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 ¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 ¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.