Jó 7

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 ¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 ¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 ¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.