Jó 39

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.