Jó 39
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.