Jó 39
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.