Jó 39
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.