Jó 39
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.