Jó 39
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.