Jó 39

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.