Jó 39

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.