Jó 39

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
31 — ausente —
32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
32 — ausente —
33 Job respondió a Yahvé y dijo:
33 — ausente —
34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
34 — ausente —
35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.