Jó 28
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC
VC Versão Católica
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.