Jó 28
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.