Jó 28

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.