Jó 28
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.