Jó 28

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.