Jó 28

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.