Jó 28

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.