Jó 28

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.