Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.