Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.